Página principal » WordPress » Cómo traducir los temas de WordPress para una mejor accesibilidad

    Cómo traducir los temas de WordPress para una mejor accesibilidad

    Permitir que los clientes administren sus sitios web en sus idiomas nativos es un aspecto importante de la accesibilidad. Si desarrolla un sitio de WordPress que puede tener usuarios de países que no hablan inglés, Puede ser necesario traducir el tema..

    La localización del tema no significa que usted traduzca el contenido en la interfaz, como las publicaciones y las páginas; en cambio, se refiere a la contenido relacionado con el tema en el área de administración: la descripción del tema, las opciones y el personalizador.

    El equipo de WordPress Core pone un gran énfasis en la traducción de WordPress Core. Ya está traducido a muchos idiomas extranjeros; Eso hace de WordPress un sistema de gestión de contenido verdaderamente global..

    La localización del tema puede ser extremadamente útil para los clientes que usan el área de administración en su propio idioma nativo, de lo contrario, una parte significativa de sus configuraciones de administrador (las configuraciones bajo la “Apariencia” menú) se mostrará en inglés, mientras que las otras partes del panel de control en su idioma nativo. No es realmente una experiencia perfecta..

    Internacionalización vs. Localización

    Hacer que un tema sea accesible en otros idiomas requiere 2 pasos clave: internacionalización y localización. I18n (internacionalización) y l10n (localización) representan los dos lados de la misma moneda.

    I18n es un proceso en el que los desarrolladores de temas agregan características a sus temas que hacer posible la traducción posterior. Cuando se proporciona un tema con las características de i18n, se denomina listo para la traducción, pero no significa que ya esté traducido.

    La traducción ocurre durante el proceso de l10n, cuando un traductor, el desarrollador o el propietario del sitio traducen el tema a un idioma extranjero, haciendo uso de las funciones de i18n que el autor del tema agregó previamente al tema..

    En esta guía echaremos un vistazo a cómo proporcionar l10n para un tema, o, en otras palabras, cómo traducirlo a un idioma extranjero (en nuestro ejemplo, al español).

    1. Encuentra temas de WordPress listos para la traducción

    No tiene que ser desarrollador o saber codificar si desea localizar un tema de WordPress, solo necesita hablar el idioma elegido..

    En primer lugar, debe encontrar un tema de WordPress listo para la traducción. Es una tarea fácil, ya que en el Directorio de temas de WordPress oficial están marcados con el “listo para la traducción” etiqueta.

    No tiene que hacer nada más que hacer clic en el “Filtro de funciones”, comprobar el “Traducción lista” característica, pulsa el “Aplicar filtros” y elige el tema que más te guste..

    2. Añadir la traducción con Poedit

    Si un tema está etiquetado como listo para la traducción, eso significa que el autor ya le agregó características i18n. Cada tema listo para la traducción contiene un archivo con la extensión .POT que te permite traducir fácilmente el tema.

    En primer lugar, necesita encontrar este archivo; por lo general se encuentra dentro de la / idiomas carpeta. El archivo .POT es un archivo de plantilla de traducción que se puede traducir a cualquier idioma. Necesita cargar este archivo en el programa editor de traducción Poedit.

    Como Poedit es un programa independiente que se ejecuta desde su escritorio, primero debe descargarlo e instalarlo. También hay otros softwares de editor de traducción, pero probablemente Poedit sea el más conocido. Si elige un software diferente, se recomienda utilizar un editor de texto.

    Una vez que haya terminado el proceso de instalación de Poedit, verá la siguiente pantalla:

    2.1. Crear nueva traducción

    Desafortunadamente, el “Traducir el tema de WordPress o plug-in” La opción solo puede ser elegida por los usuarios que actualicen a Poedit Pro, por lo que elegiremos la segunda opción, a saber, la “Crear nueva traducción”.

    Después de hacer clic en él, seleccione el archivo .pot que ha localizado anteriormente. Cuando esto sucedió, debe elegir el idioma en el que desea hacer la traducción de una lista desplegable.

    En este tutorial elegiremos el español, pero el proceso de traducción funciona de la misma manera en otros idiomas..

    2.2. Traducir el archivo

    La traducción en sí es un proceso bastante sencillo en Poedit: el texto de origen es cortado en cuerdas más cortas, y necesitas traduce estas cadenas una por una. La buena noticia es que no necesita traducir todo el archivo a la vez, puede guardar su trabajo y volver a él cuando desee continuar..

    2.3. Comprobar propiedades de traducción

    Antes de guardar la traducción, es una buena idea verificar las propiedades de traducción. Puedes encontrarlos bajo el Catálogo> Propiedades Elemento del menú de la barra superior. Los primeros dos elementos dentro de la ventana emergente de propiedades de traducción, el nombre del proyecto y el idioma se configuran de forma predeterminada por Poedit, pero es importante prestar atención al siguiente, Formas plurales.

    Las formas plurales son un aspecto importante de la traducción, ya que en cada idioma los plurales siguen patrones específicos que el software editor de traducción necesita saber para manejarlos adecuadamente.

    Las formas plurales usan la siguiente sintaxis: nplurals = 2; plural = (n! = 1); (en el caso de la lengua española).

    Poedit establece las reglas de traducción plural predeterminadas, pero puede modificarlas si lo desea. Puede encontrar una lista sobre las formas plurales apropiadas en muchos idiomas en esta útil hoja de trucos, pero si desea comprender cómo funcionan las formas plurales en los editores de gettext, lea esta guía para el usuario..

    Tú también puedes establecer el conjunto de caracteres en las propiedades de traducción. El valor predeterminado es UTF-8, y es el más seguro de elegir, ya que se puede usar para todos los idiomas, pero por supuesto, también puede ir con un conjunto de caracteres más específico, como iso-8859-1 para idiomas latinos-1 como Español.

    En la lista de verificación de W3C, siempre puede verificar si eligió la correcta para el idioma en el que desea realizar la localización..

    2.4. Guardar los archivos de traducción

    Cuando guardas la traducción, es crucial que usa el formato correcto. Al final del nombre del archivo debe incluir la información apropiada. país y idioma código.

    WordPress utiliza los códigos de país de idioma de obtención de texto, primero debe agregar el código de idioma apropiado, seguido de un guión bajo y, finalmente, el código de país, para el español, el formato correcto es es_ES.

    Afortunadamente, Poedit es un programa tan útil que si hace clic en el botón Guardar en la barra de menú superior, le proporciona el código de idioma correcto dentro de “Guardar como… ” ventana emergente. Las dos primeras letras representan el código de idioma y las dos segundas para el código de país.

    También debe escribir el nombre del tema antes del código de idioma del país, por lo que el archivo de ejemplo se guardará bajo la twentyfifteen_es_ES.po nombre del archivo. El archivo .PO (objeto portátil) contiene la traducción, y necesita abrirlo si desea modificar la traducción más adelante.

    Si echas un vistazo a la / idiomas En la carpeta de su tema, notará que Poedit también guardó otro archivo con la extensión .MO. Es un archivo de traducción compilado, y también lo necesita si desea que su sitio localizado funcione correctamente.

    3. Sube tus archivos de traducción

    Ahora que los archivos de traducción están listos, necesita sube el tema modificado a tu servidor Con la ayuda de un cliente FTP. Puedes subir todo el tema de nuevo, pero también puedes Insertar solo los dos nuevos archivos de traducción. (.po y .mo) a la / idiomas carpeta de tu tema.

    Nota final

    Necesitas crear archivos de traducción separados (respectivamente un archivo .PO y un archivo .MO) con Poedit para cada idioma en el que desee que esté disponible el tema.

    Lo realmente genial de WordPress es que si su cliente cambia el idioma del área de administración debajo de Ajustes> General menú del tablero, WordPress lo hará recoger automáticamente los archivos de traducción apropiados para el tema.